Para falantes de árabe e falantes de idiomas semelhantes, o nome do anfitrião da Copa do Mundo deste ano é óbvio. Para falantes de inglês, no entanto, é literalmente uma letra complicada de cada vez. Isso porque até a palavra Qatar é uma versão romanizada do original árabe قطر , o que significa que nem toda letra é exatamente o que parece. Vamos tentar o nosso melhor para descobrir.
Como você diz “Qatar” como um falante nativo?
Os falantes de inglês americano costumam dizer “kuh-TAR” com a ênfase na segunda sílaba soando como a palavra “tar”.
Os falantes de inglês britânico adicionam um som de “a” mais parecido com “gato” e dão às duas sílabas um peso mais igual.
No entanto, a pronúncia do inglês é apenas uma aproximação da pronúncia do árabe, que usa um som mais cheio para o “q”, um “t” mais contundente e um roll no “r” final.
“A palavra árabe para ‘Qatar’ na verdade tem apenas três letras: qāf, ṭā e rā”, explica ela. Estes são romanizados para q, t e r, respectivamente. E, infelizmente, nenhum deles tem um equivalente próximo em inglês.
- qaf (ق): “É um dos sons mais difíceis para falantes de inglês”, diz Abdulhamid. “Para aprender esse som, recomendamos que os alunos coloquem água na boca e usem o fundo da garganta para evitar engolir. É isso que faz esse som gutural.” O som resultante está em algum lugar entre um “g” e um “k” em inglês.
- ṭā (ط): Abulhamid descreve esse som como um “t” inglês com uma língua mais cheia. Ao pronunciar um “t” em inglês, você notará sua língua batendo atrás dos dentes da frente. “Um som ta é feito mais para trás e sua língua toca seu palato”, diz ela.
- correu) : Este é um pouco mais fácil. “Ao contrário da letra inglesa ‘r’, ‘ra’ não tem uma vogal forte”, diz Abdulhamid. Em inglês, consoantes como ‘r’, ‘m’ e ‘b’ são chamadas de consoantes sonoras porque você tem que usar o cordas vocais para movê-las para produzir som. (Tente agora. Ninguém está ouvindo!) Consoantes como “t” e “p” não têm voz, o que significa que você pode apenas dizê-las com a boca e um pouco de ar. O “ra” árabe é tecnicamente dublado, mas muito mais curto do que um “r” inglês e mais próximo de um trinado curto, como na palavra espanhola “perro”.
onde estão as vogais “Não há vogais longas na palavra árabe para Catar”, diz Abdulhamid. “Em vez de letras, nossas vogais curtas são representadas por acentos.” Em uma pronúncia árabe do Catar, os a’s são formados mais para trás na garganta, assim como um americano pronunciaria “sozinho”.
Onde está o estresse? Embora a língua árabe use naturalmente consoantes tônicas e átonas, Abdulhamid diz que essa palavra em particular é tônica igualmente. “Pode parecer que a primeira sílaba é tônica”, diz ela, “mas isso é porque ‘qāf’ é um som inicial forte.”
Na tradução “Perdoe-me, só tenho um teclado com letras do alfabeto romano e não faço ideia do que seja IPA” a pronúncia ficaria mais ou menos assim: ghu-terh.
Como dizê-lo como um falante não-árabe tentando o seu melhor
É importante aprender sobre uma das línguas mais faladas do mundo, mas evocar um “Qatar” perfeitamente pronunciado às vezes pode parecer um pouco deslocado. Assim como os falantes de inglês tendem a convergir em outras palavras não inglesas como “croissant”, há um meio termo que mostra que você pensou pelo menos um pouco.
“Se você conseguir acertar o som Ra, é um bom começo”, diz Abdulhamid. “E lembre-se de que a inicial não é um som forte de ‘k’.”
Além disso, não desanime muito. Todos os segundos alto-falantes têm sons difíceis de dominar. Abdulhamid diz que os falantes de árabe que estão aprendendo inglês tropeçam nos sons “p”, que geralmente soam como “b”.
“Os falantes de árabe de segunda geração adoram provocar seus pais”, diz Abdulhamid.
Agora que você domina uma pronúncia aprofundada do Catar, pode passar para o próximo evento mais importante da Copa do Mundo: tentar descobrir por que os americanos o chamam de “futebol”.
“Fã de música. Geek de cerveja. Amante da web. Cai muito. Nerd de café. Viciado em viagens.”